中国語のインターネット流行語(5) 伤不起(shāng bù qǐ)、咆哮体(páo xiào tǐ)


教材のmp3を再生する 停止


■伤不起(shāng bù qǐ)、咆哮体(páo xiào tǐ)
最初、「人人网(中国のfacebookみたいなサイト)」で「学法语的人你伤不起啊!!(フランス語を勉強している人の気持ちはあなたには分からない!!)」という文章が書き込まれたのが始まりです。投稿者は、フランス語学習の苦しい経験を、語尾に大量の「!!!」を付け、不満を表しました。伤不起の意味は、「(経済的・肉体的・精神的に)傷つかない→自分の苦しみは他人には分からない」です。こういう文体は「咆哮体」と言います。それでは一緒に「咆哮」しませんか?
“伤不起”初次出现在“人人网”的一篇“学法语的人你伤不起啊!!”的文章中,作者写了学法语的痛苦经历,每句均已大量“!”结尾,以表达一种不满的释放。“伤不起”的意思是“傷つかない→自分の苦しみは他人には分からない”等。之后衍化成“咆哮体”,现在在网络上十分流行。下面也跟着我一起咆哮咆哮吧^^

●A:中文的发音太难了啊!!!
zhōng wén de fā yīn tài nán le a
中国語の発音むずかしいいいいい!!

●B:学中文的人你们伤不起啊!!!!
xué zhōng wén de rén nǐ men shāng bù qǐ a
中国語を勉強してる人の苦しみは、お前らわかんないだろおおおお!!!!

●A:马上要到交报告的时间了!!!
mǎ shàng yào dào jiāo bào gào de shí jiān le
もうすぐレポートの締め切りだああああ!!!

●B:伤不起啊伤不起!!!!
shāng bù qǐ a shāng bù qǐ
もう傷つきたくないんだあああ!!!

●上班的女纸伤不起啊——
shàng bān de nǚ zhǐ shāng bù qǐ a
通勤する女子は大変だーー
(「女纸」は女子の意味を表す流行語です。)

いかがでしたか?インターネット流行語を説明するのはなかなか難しいですが、会話の中で使ってみると理解が早いと思います。中国語スキルを磨いて「给力」になるといいですねー!
怎么样?有些网络流行语虽然解释起来比较困难,但是进入到语言环境下就很容易说出来了。让自己的中文变得给力起来吧~
ユウノ先生のイマドキの中国語会話
第1回 中国語のインターネット流行語(1) 给力(gěi lì)
第2回 中国語のインターネット流行語(2) 杯具 (bēi jù)
第3回 中国語のインターネット流行語(3) 神马都是浮云(shén mǎ dōu shì fú yún)
第4回 中国語のインターネット流行語(4) 打酱油(dǎ jiàng yóu)
第5回 中国語のインターネット流行語(5) 伤不起(shāng bù qǐ)、咆哮体(páo xiào tǐ)
第6回 中国語のことわざ(1) 「なるようになる」
第7回 中国語のことわざ(2) 「遠慮なくいただく」
第8回 中国語のことわざ(3) 「石の上にも三年」
第9回 中国語のことわざ(4) 「あー、もっとやっておけばよかったー」
第10回 中国語のことわざ(5) 「失敗は成功のもと」
第11回 中国語会話で、ファストフード店・レストランでの注文。(オーダーの仕方)
第12回 夏の暑さに関する様々な表現 关于夏天的用法(guān yú xià tiān de yòng fǎ)
第13回 【助動詞】应该(yīng gāi)
第14回 国の名前 guó jiā míng
第15回 中国&世界城市名

ユウノ■中国北京出身。筑波大学修士課程在学中のライター。