中国語のインターネット流行語(5) 伤不起(shāng bù qǐ)、咆哮体(páo xiào tǐ)
教材のmp3を再生する 停止
■伤不起(shāng bù qǐ)、咆哮体(páo xiào tǐ)
最初、「人人网(中国のfacebookみたいなサイト)」で「学法语的人你伤不起啊!!(フランス語を勉強している人の気持ちはあなたには分からない!!)」という文章が書き込まれたのが始まりです。投稿者は、フランス語学習の苦しい経験を、語尾に大量の「!!!」を付け、不満を表しました。伤不起の意味は、「(経済的・肉体的・精神的に)傷つかない→自分の苦しみは他人には分からない」です。こういう文体は「咆哮体」と言います。それでは一緒に「咆哮」しませんか?
“伤不起”初次出现在“人人网”的一篇“学法语的人你伤不起啊!!”的文章中,作者写了学法语的痛苦经历,每句均已大量“!”结尾,以表达一种不满的释放。“伤不起”的意思是“傷つかない→自分の苦しみは他人には分からない”等。之后衍化成“咆哮体”,现在在网络上十分流行。下面也跟着我一起咆哮咆哮吧^^
●A:中文的发音太难了啊!!!
zhōng wén de fā yīn tài nán le a
中国語の発音むずかしいいいいい!!
●B:学中文的人你们伤不起啊!!!!
xué zhōng wén de rén nǐ men shāng bù qǐ a
中国語を勉強してる人の苦しみは、お前らわかんないだろおおおお!!!!
●A:马上要到交报告的时间了!!!
mǎ shàng yào dào jiāo bào gào de shí jiān le
もうすぐレポートの締め切りだああああ!!!
●B:伤不起啊伤不起!!!!
shāng bù qǐ a shāng bù qǐ
もう傷つきたくないんだあああ!!!
●上班的女纸伤不起啊——
shàng bān de nǚ zhǐ shāng bù qǐ a
通勤する女子は大変だーー
(「女纸」は女子の意味を表す流行語です。)
いかがでしたか?インターネット流行語を説明するのはなかなか難しいですが、会話の中で使ってみると理解が早いと思います。中国語スキルを磨いて「给力」になるといいですねー!
怎么样?有些网络流行语虽然解释起来比较困难,但是进入到语言环境下就很容易说出来了。让自己的中文变得给力起来吧~
ユウノ■中国北京出身。筑波大学修士課程在学中のライター。