中国語のインターネット流行語(4) 打酱油(dǎ jiàng yóu)
教材のmp3を再生する 停止
■打酱油(dǎ jiàng yóu)
本来は、「醤油を買う」という意味ですが、2008年頃から「自分とは関係ない」という意味で使われています。実際の生活の中で、「無関心な態度を持つ人」も指すことがあります。昨今の世の中では、社会や他人に対して冷たく「無関心」な態度を取ってしまう人が多く、なんでも「打酱油」にしちゃっています。よくないですよね。。。
本意是买酱油,之后在网络上表示漠不关心的一种态度,现又指现实中感觉事事自身无关的一群人。现在确实是有不少的人,对社会的发展、发生在身边的事件和他人的生活都变得淡漠,缺少对于公众事件的参与激情,遇事总是“打打酱油”。但这不是一个好的现象,所以目前有不少的媒体呼吁人们积极参与社会活动,共担社会责任,尽可能少“打酱油”。
●我没有意见,我只是打酱油的。
wǒ méi yǒu yì jiàn, wǒ zhǐ shì dǎ jiàng yóu de.
言いたいことはない。私と関係ない。
●A:你也参加了足球比赛?
nǐ yě cān jiā le zú qiú bǐ sài
君もサッカーの試合に出たの?
●B:没有,我怎么可能去参加呢。我就是去打酱油的。
méi yǒu, wǒ zěn me kě néng qù cān jiā ne. wǒ jiù shì qù dǎ jiàng yóu de.
いや、参加するわけがないだろう。ちょっとそっちに行っただけだ。
ユウノ■中国北京出身。筑波大学修士課程在学中のライター。