中国語のインターネット流行語(2) 杯具 (bēi jù)
教材のmp3を再生する 停止
■杯具 (bēi jù)
杯具の本来の意味は「水を盛る器具」ですが、「悲劇(bēi jù)」と同音異義語のため、置き換えて使われています。给力と同じく今ネット上でよく見かける言葉ですねー。「杯具」は名詞や形容詞として使われ、「最悪だ/残念だ」という不満や文句を表します。その不満は本人からみれば悲劇ですが、周りに笑いをもたらすことも多いのです。この間、日本の友達から「中文考试没有考好,杯具了。(中国語の試験うまくいかなかった・・・残念だ。)」と言っていました。本当に中国人みたいですよ!
“杯具”原意为盛水的器具,由于与“悲剧”同音,我们常常在网络中见到这个词。“杯具”可以作为名字和形容词使用,表现出“最悪だ/残念だ”等的不满情绪,有时也表现出使用者的自嘲或是挖苦。前几天我的一个日本朋友突然说出一句“中文考试没有考好,杯具了(中国語の試験うまくいかなかった・・・残念だ)”,用的实在太地道了!
●连新年也要加班,真是杯具啊。
lián xīn nián yě yào jiā bān, zhēn shì bēi jù a.
新年まで残業するなんて、最悪だ・・・
●他长了一张杯具的脸。
tā zhǎng le yī zhāng bēi jù de liǎn
彼は、残念な顔をしている。
ユウノ■中国北京出身。筑波大学修士課程在学中のライター。